Il est effectué à l’aide d’une installation audio appropriée. Pendant que le locuteur s’exprime, l’interprète, situé dans une cabine, suit l’énoncé du propos à l’aide d’écouteurs et traduit au fur et à mesure via un micro ; les auditeurs reçoivent les propos traduits dans leur langue à l’aide d’un casque individuel.
L’interprétariat consécutif
C’est une restitution a posteriori des propos du locuteur. Généralement, l’interprète prend des notes pendant la prise de parole, puis prend la parole à son tour pour traduire les propos à l’auditoire dans la langue souhaitée.
L’interprétariat chuchoté
C’est une interprétation simultanée pour un dialogue réunissant deux personnes au maximum. L’interprète écoute les propos du locuteur et les traduit à “l’oreille” de la
personne à qui il s’adresse.
L’interprétariat de liaison
Il s’agit d’une méthode où l’interprète se place au milieu des participants et traduit, phrase après phrase, les propos des différents locuteurs. C’est une méthode idéale
pour les négociations commerciales.